作者:Zeyi Yang
原文:ChatGPT Has ‘Goblin’ Mania in the US. In China It Will ‘Catch You Steadily’[1]
到了 2026 年,如果你还没领教过 ChatGPT 的口头禅,那你恐怕是个彻底的断网星人了吧?它特别偏爱提到 goblins[2](哥布林,西方神话中的怪物,在网络语境中常指一种古怪、不受社会规范约束的状态)、滥用破折号,以及一套经典的“不是 A,而是 B”句式。但你可能不知道的是,这个聊天机器人在说中文时也有一大堆奇奇怪怪的“专属语录”,简直把中国用户逼疯了。

虽然在中国无法直接访问,但 ChatGPT 的中文解答能力相当出色,因此它依然拥有庞大的中国用户群。不过,无论是让它解一道数学题,还是给它一段生成图片的提示词(prompt),这个小助手总是特别喜欢这么回答:“我会稳稳地接住你”——这句英文原文的字面意思是“当你掉下来时,我会稳稳地接住你(I will catch you steadily [when you fall])”。
接住……什么?往好了说,这句英文原本的意思可能是“不管发生什么,我都会稳稳地支持你”。但对任何一个中文母语者来说,这种表达方式显得既黏人又烦人,而且完全不合时宜。有时候,这个模型甚至会变得更加热情洋溢,用中文深情告白:“我就在这里:不躲,不退,不避,不逃。我会稳稳地接住你。”没错,你刚刚听到的,是成百上千万中国 ChatGPT 用户同时翻白眼的声音。
如今,这句话已经成了 OpenAI 模型在中文交流中展露出的众多“口头禅”里最出圈的一个。另一个在社交媒体上被广泛吐槽的口癖是,它特别爱说“砍一刀”——这是中国知名电商平台拼多多(旗下拥有跨境电商平台 Temu)那句让人抓狂且无孔不入的营销口号。
AI 写作检测工具 Pangram 的联合创始人兼首席执行官 Max Spero 表示,这种模型死咬着某个特定短语不放,并过度使用到让人觉得生硬的现象,被称为“模式崩溃”(mode collapse)。这通常源于后训练(post-training,指模型在初步训练后,通过人类反馈等方式进行的微调阶段)阶段,因为 AI 实验室会根据大语言模型(LLM)的回答给予人工反馈。“我们不知道该如何告诉它:‘这样写确实很好,但如果你把这种好句式连用 10 次,那它就不再是好句子了。’”Spero 解释道。
因为“我会稳稳地接住你”在 ChatGPT 的回答中出现得过于频繁,它在中国互联网上已经彻底演变成了一个网络热梗(meme)。在一张恶搞图中,这个聊天机器人被画成了一个充气救援气垫[3],正眼巴巴地等着接住掉下来的人。
来自中国重庆的 20 岁开发者 Zeng Fanyu 告诉《连线》(WIRED)杂志,这个梗给了他灵感,让他开发了一个名为 Jiezhu[4](即中文里的“接住”)的愚人节项目。Jiezhu 是一个开源的提示词工程(prompt engineering)工具,旨在帮助聊天机器人更好地理解用户的意图。“Jiezhu 这个点子实在太好玩了,所以我在开发它时动力十足。”Zeng 说。搞笑的是,当他用 ChatGPT 辅助写代码时,这个聊天机器人在没有任何提示的情况下,又一次在回答中冒出了“接住”这个词。

其实,OpenAI 对这个梗心知肚明。今年 4 月,当 OpenAI 发布其全新的图像生成模型[5]时,官方分享的一张示例图片居然自己玩起了这个梗。在这张[6]像漫画一样的图片中,OpenAI 的中国研究员 Boyuan Chen 将自己画成了一个满脸沮丧的人,因为新图像模型居然也学会了说这句话。“这句话在中国互联网上已经成了一个梗,大家觉得它是 GPT 爱用的、一种既不自然又很搞笑的中文表达。”他的提示词里这样写道。
截至发稿,OpenAI 尚未对《连线》杂志的置评请求做出回应。
这是一个糟糕的翻译惹的祸吗?
对于 ChatGPT 为何会对“我会稳稳地接住你”这句话走火入魔,目前有两种比较合理的解释。第一种解释是,这可能是一次极其生硬的机翻导致的。
我采访过的几个人都提到,这句话的意思和英语里的“I’ve got you”(我懂你/包在我身上)非常相似,这在英语里作为一个万能回复是顺理成章的。但是,英文里的“I’ve got you”听起来轻松又简洁;而中文里的“我会稳稳地接住你”听起来却啰嗦又显得用力过猛。一位用户还翻阅了自己的聊天记录向我展示,模型经常在应该是表达“理解”的地方使用了“接住”这个词,这说明模型可能在特定语境下误解了“接住”的真实含义。
大多数西方的大语言模型都是主要基于英语语料库训练出来的,而这往往会在输出中暴露无遗。中国学者研究发现[7],当他们分析 ChatGPT 中文回答的语言特征(比如回复中使用的介词数量)时,发现它们更接近英语的写作习惯。因此,哪怕这些聊天机器人能用中文和你流利地聊上一整天,母语者也会凭借直觉感到哪里不对劲。
这就好比中国人通常能一眼看出某本小说是不是从外文翻译过来的一样,来自中国的 Pangram 创意技术专家 Lu Lyu 说道。“这种明显的‘翻译腔’被带到了 AI 生成的中文句子里,”她说,“比如句子拉得特别长,或者用了一些完全没必要的句型结构。”
还是说,它只是在“阿谀奉承”?
但“我会稳稳地接住你”这句话之所以让人觉得别扭,还有一个更深层的原因,这与“治疗语态”(therapyspeak)的兴起[8]有关。也就是说,那些原本只在心理咨询室里使用的专业表达,现在已经开始渗透到了人们的日常对话中。
在 ChatGPT 把这句话变成网络热梗之前,“稳稳接住”这个词在中国基本上只会在心理治疗的语境下出现(当然,这里排除了接住飞来物体的纯物理字面意思)。在中文心理学语境里,说要“接住”某人,意思是你在为他们提供一个“包容的空间”(holding space),让他们能安全地倾诉自己的情绪。大家渐渐达成共识:这不仅是心理咨询师必备的技能,也是作为朋友和知音的重要情感素养。
众所周知,通过强化学习(reinforcement learning,即通过正面和负面反馈来微调聊天机器人的过程),AI 模型已经变得越来越会“阿谀奉承”(sycophantic)。Anthropic 在 2023 年发表的一篇论文[9]中证实,这种逢迎讨好正是“人类在评估时,偏好那些顺从、讨好型回复”所导致的后果。正如 OpenAI 在最近一篇解释为何禁止 GPT-5.5 谈论哥布林的博客文章[10]中所记录的那样,即使是一个极其微小的奖励信号,也可能像滚雪球一样,最终演变成一种广泛存在的现象。
在 OpenAI 专门写一篇关于“我会稳稳地接住你”的博客进行复盘之前,我们恐怕无法确切得知这句话究竟是怎么火起来的。但我猜,这绝对跟生硬的翻译腔,以及模型那股子想拼命讨好用户的劲儿脱不了干系。
与此同时,我得告诉大家一个坏消息:可能很快就会有更多 AI 模型争先恐后地要在你跌倒时“接住”你了。最近,有中国用户在社交媒体上发帖称,包括最新版本的 Claude 和 DeepSeek 在内的其他大语言模型,也开始频繁蹦出这句话了。无论是因为它们使用了相同的训练语料,还是因为它们在互相“蒸馏”(distilling,指小模型通过学习大模型的输出结果来提升自身能力的过程,这容易导致行文风格同质化),很显然,这句台词在短时间内是不会从我们的视线里消失了。
引用链接
[1] ChatGPT Has ‘Goblin’ Mania in the US. In China It Will ‘Catch You Steadily’: https://www.wired.com/story/chatgpt-chinese-catch-you-steadily-sycophancy/[2] goblins: https://www.wired.com/story/openai-really-wants-codex-to-shut-up-about-goblins/[3] 充气救援气垫: https://www.threads.com/@baldric_amour_world/post/DVBzX79kxx3/[4] Jiezhu: https://not-a-devstudio.github.io/jiezhu/#/[5] 发布其全新的图像生成模型: https://www.wired.com/story/openai-beefs-up-chatgpts-image-generation-model/[6] 这张: https://images.ctfassets.net/kftzwdyauwt9/7rQMbYSoJXzLJGIFST9nQP/46ce207a35a8147dad1ead6093fd8785/chinese.png?w=1080&q=90&fm=webp[7] 研究发现: https://aclanthology.org/2023.ccl-1.46/?utm_source=chatgpt.com[8] “治疗语态”(therapyspeak)的兴起: https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/the-rise-of-therapy-speak[9] 2023 年发表的一篇论文: https://arxiv.org/pdf/2310.13548[10] 最近一篇解释为何禁止 GPT-5.5 谈论哥布林的博客文章: https://openai.com/index/where-the-goblins-came-from/
本文来自转载宝玉AI ,不代表发现AI立场,如若转载,请联系原作者;如有侵权,请联系编辑删除。

微信扫一扫

